Ç´¢å¼•「Iã€104ページ目 - Weblio英和和英
De GA.
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
- | <br> | + | <br> In an undated revision of this haiku, Issa ends with "Chikuma River" (chikuma-gawa), a river in his home province of Shinano (present-day Nagano Prefecture). The second haiku ends with a horse and a cuckoo. An intimate scene of mother and child. The child has invented a clever way to defy the weather. Issa humorously implies that his hut, which he often calls "trashy," is an eyesore--beneath the dignity of the cuckoo to look at. Issa implies that the poor man is rich in his closeness to nature's beauty. Literally, the fireflies "aren't in the mood to eat" the pillar; I interpret this to mean the pillar that's holding up Issa's roof. Literally, Issa is saying that "even a nightingale that costs one hundred ryô is singing of old age." He might be referring to a caged bird or, as Shinji Ogawa suggests, a "priceless" bird in the wild. The haiku might also be translated, therefore, as: "snail on the straw mat/ has drawn/ a cross!" Either way, Issa seems impressed by its calligraphy. The expression, kotatsu-benkei, refers to someone in a house who is swaggering or putting on airs; Kogo dai jiten (1983) 622. Nevertheless, to sparrows on a bitterly cold winter's day, Issa might indeed appear a benevolent giant, offering them the warmth of his brazier.<br><br><br> Issa is referring to someone using a conch shell to blow a loud signal, announcing the arrival of a post horse or horses (tenma). For someone who hasn't had a boyfriend in ten years, you're sharp. Yatsu is a deprecating name for a person or animal. The person is in movement, "going" somewhere (yuku). Or, more precisely, he questions the existence of such a line. The word oppirogarishi is so colloquial that the traditional tanka poets would not even imagine using such a word in their poetry. Shinji Ogawa explains that there is an idiom in Japanese, shiranu ga hotoke ("He is as happy, or as calm, as Buddha not knowing the fact, or the truth"). The only hope (for him as Pure Land Buddhist) is to bow his head in prayer, trusting in Amida Buddha. I picture the firefly sitting on the page of the Buddhist scripture. Or: "his" or "her." In other contexts, Issa uses soyogu to denote "tremble." I believe that the trembling movement of the Buddhist rosary is causing a sound ("click and clack"). The dewdrops and Issa's companion(s) are "clearly visible" (yoku miyuru) in the shadows they cast.<br><br><br> The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. However, when the cicada is treated as the mere background, 'cicadas chirr' is much closer to the reality than 'a cicada chirrs', because cicadas tend to chirr in chorus. Bashô wrote that the cicada song was so piercing that it drilled into rock. I understand the argument that a single cicada makes the haiku more intense. The Buddhas appear dejected and forlorn in the icy drizzle, but Issa stops to notice them and, by writing his poems, makes the reader notice too. He pressed Kesa so hard to marry him, that she finally devised a plan for Morito to sneak into her house one night and kill her husband while he slept. Issa's own road to enlightenment, he suggests, is just as hard. Kesa was loyal to her husband, however, and so designated her own bed as that of her husband. According to the Pure Land Buddhism that Issa followed, we live in a world and age of corruption.<br><br><br> Nature's wonders (like night flowers blooming) make our world a bit better. Shinji Ogawa explains that kadonami ("every gate": every house or a row of houses) expresses the idea, "like everyone else." Issa may be poor, but he enjoys simple treasures on earth and among the stars. For that, you need many hours and training every day. For spending six hours up a tree so you can eat. For ordinary people like us, it's all about the man. Or: "temple flowers." The honorific prefix o- before "blossom" (hana) indicates not an ordinary flower but a sacred one associated with a temple. I will not come here on October first. I will not come here tomorrow. Shinran, the founder of Issa's sect, taught that following precepts is not the way to rebirth in Amida Buddha's Pure Land. Lewis Mackenzie translates: "The Fireflies on good terms/ With the Mouse." See The Autumn Wind (1957; rpt.<br> |